Les infidélitées de l'adaptation cinematographique de L'assassin habite au 21 sont très nombreuses.
Les fidelitées,quant a elles...doivent exister! Par conséquence, les infidélitées etant en beaucoup plus grand nombre, je commencerai par énoncer ces dernières.
Au niveau des repères spatiaux :
Premièrement, dans l'adaptation cinématographique, toutes les actions se déroulent dans la ville de Paris, tandis que dans le roman, tout cela prend place a Londre. L'incipit du livre commence directement par un des meurtres de Mr Smith,tandis que dans l'adaptation, nous avons toute une scène montrant la victime dans un bistrot,légèrement ivre mais encore en vie, donc juste quelques minutes avant son décès. Dans ce bistrot, quatre personnages sont presents (vers la fin de la scene): le barman, la victime qui,logiquement, doit correspondre au personnage de Mr Soar, mais qui,en effet dans l'adaptation correspond au quatrième crime de Mr Smith, et non son deuxième,puis, un homme et une femme. Apres cette scène, succède alors l'incipit du roman,ou l'on voit la victime marcher tout le long d'un trottoir en se retournant sans cesse. On a alors la vive impression que quelque chose le tracasse, le trouble fortement: c'est en effet Mr Smith qui le poursuit pour le tuer par un coup d'epée dans l'estomac, et dans le livre, pour lui fracasser le crane par le moyen d'un sac de sable. Je tiens aussi a dire que dans le roman, tous les meurtres( ou presque) etaient effectues dans le brouillard, contrairement a l'adaptation,mais cela peut etre eplique par le manque de moyen pour produire les ''effets speciaux'' a cette epoque-la (1942).(Dans l'adaptation il y a meme eu un meurtre d'un des pensionnaire dans le bain de la pension les Mimosas).
Au niveau des personnages et de leurs noms :
Le nom figurant sur les cartes de visites trainant à coté de chacun des cadavres ayant connu cette mort subite "offerte" par Mr Smith, dans l'adaptation, n'est point celui de Mr Smith mais celui de M. Durand. Le nom de l'assassin a donc lui aussi été francisé.
Dans le livre, l'inspecteur cherchant a trouver l'identité de Mr Smith s'appelle Strickland,tandis que dans l'adaptation son nom est inspecteur Wens. Dans le roman, le narrateur n'accorde pas une très grande importance a la femme de l'inspecteur Strickland, Mrs Strickland. Dans l'adaptation, Strickland a plutot une petite amie et non une femme, qui s'appelle Mila Malau.Son personnage est l'objet de ridicule,elle est prétentieuse,curieuse,intempestive et a la recherche d'un emploi.Dans l'adaptation, la présence de Mila est presque permanente. Ils cohabitent(elle et l'inspecteur Wens).
La propriétaire de la pension de famille 21 Russel Square, qui, dans l'adaptation (on pourrait quasiment dire française!) est le 21 Pension les Mimosas, ne s'appelle pas Mrs Hobson mais Mme Point. Le Dr Hyde, dans l'adaptation a le nom de Dr Linz et le professeur Lala-Poor n'aparait que sous nom de "fakir"(evidement, fakir n'est pas considéré comme un nom dans l'adaptation!!)
Au niveau du déroulement des actions :
Dans l'adaptation, le prétendu Toby Marsh, le fournisseur de l'adresse de Mr Smith ne découvre pas cette adresse en étant témoin de l'un de ces crimes. En effet, Toby Marsh trouva dans le tirroir d'un ancien bureau les cartes de visite de M. Durand.
La police française(et oui, changement de décor) tout en étant en possession de l'adresse de M. Durand va envoyer l'inspecteur Wens à la pension les Mimosas pour enqueter de plus près et esseyer de discerner l'assassin.Dans le roman, au lieu de cela, Scotland Yard (la police londonienne) décide de demander de l'aide et de jouer le role de fournisseur de déscriptions et indices à M. Julie, car ce pensionnaire s'est installe le jour meme dans la pension et ne peut donc pas etre Mr Smith.Mais celui-ci refuse. Beaucoup de crimes evoques dans le livre, ne figurent pas dans l'adaptation, et quelques crimes de l'adaptation ne figurent pas dans le livre.
Et pour en finir, la decouverte des assassins, dans l'adaptation est faite par Mila et non par Mr Crabtree. C'est alors cette jeune femme qui sauvera l'inspecteur Wens, en avertissant la police, lorsqu'il se trouvera seul a seul avec les trois assassin. Le procede cinematographique est, en mon opinion tres bien ete etabli,en faveur du (tele)spectateur et pour la comprehension de l'evenement lorsque Mila decouvre les trois identites de Mr Smith. Mila est en effet en train de chanter un petit morceau d'opera lorsqu'on lieu plusieurs insert, montrant une partition pour tryo (le morceau est joue par trois personnes), trois roses blanches...C'est alors que Mila se met a crier en decouvrant que M. Durand est a la fois le Dr. Linz, M. Collins et le fakir... (et dans le livre les assassins sont: Mr Collins, Mr Andreyew et Dr Hyde).
Quant au fidelites...
L'intrigue et le parcours de l'enquete s'effectuent principalement sur le meme axe, malgre ces differences, et aboutissent dans les deux cas au meme resultat: l'arrestation des trois assassins.
10 mai 2006
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire